Luisa Zambrotta – Gentileza – Traducción al español

En uno de los comentarios a una de mis publicaciones sobre el Día Mundial de la Gentileza (que se celebra cada año el 13 de noviembre), la amiga Deborah Gregory (autora del blog: A Liberated Sheep in the Post Shepherd World) propuso un poema.
Lo encontré muy bello, por lo que decidí publicarlo aquí con algunas palabras de comentario y la versión italiana.
Este poema fue escrito en 1995 por la poeta, cantautora y escritora Naomi Shihab Nye. Sus obras desbordan espíritu humanitario y dan voz a su herencia mixta: padre palestino y madre americana. Después de los ataques del World Trade Center en 2001, la suya se convirtió en una importante y activa voz contra el terrorismo y los prejuicios hacia los árabe-americanos.
“Gentileza” es un poema filosófico que define la gentileza como una forma de vida, el resultado de sentir profundamente la propia existencia tras haber experimentado dolor, sufrimiento y soledad.
Fue escrito cuando Nye y su esposo estaban de luna de miel en Sudamérica. Mientras viajaban en un autobús en Colombia, fueron despojados de todo y otro pasajero fue asesinado. Más tarde, fue abordada por un desconocido que, al notar su angustia y saber lo que había sucedido, le dijo que simplemente sentía mucho lo ocurrido.
Esto le inspiró este poema cuyos primeros versos son: “Antes de que sepas realmente qué es la gentileza / debes perder las cosas”.
Gentileza
Antes de que sepas realmente qué es la gentileza
debes perder las cosas,
sentir el futuro disolverse en un momento
como sal en un caldo ligero.
Lo que tenías en la mano,
lo que contabas y ahorrabas con cuidado,
debe irse para que sepas
cuán desolado puede ser el paisaje
fuera de las regiones de la gentileza.
Un largo viaje
pensando que el autobús nunca se detendrá,
mientras los pasajeros que comen maíz y pollo
mirarán para siempre por la ventana.
Antes de que aprendas la tierna gravedad de la gentileza
debes viajar hasta donde el indio con su poncho blanco
yace muerto al borde del camino.
Debes entender que eso podrías ser tú,
y que él también era alguien
que viajaba en la noche con planes
y un simple aliento lo mantenía vivo.
Antes de que conozcas la gentileza como la cosa más profunda,
debes conocer el dolor como la otra cosa más profunda.
Debes despertarte con dolor.
Debes hablarle hasta que tu voz
encuentre el hilo de todos los dolores
y puedas ver todo el tejido.
Entonces es solo la gentileza la que tendrá sentido,
solo la gentileza te atará los zapatos
y te enviará fuera durante el día para asegurarte el pan,
solo la gentileza levantará la cabeza
en medio de la multitud del mundo para decir
soy yo a quien buscabas,
y luego te acompañará a donde sea
como una sombra o un amigo.
(Traducción: Luisa Zambrotta)
Este poema está compuesto por tres secciones que exploran la gentileza desde diferentes ángulos. Cada estrofa comienza con frases similares, afirmando que se debe saber o aprender algo antes de entender qué es la gentileza.
En la primera estrofa, el altruismo y la pérdida se proponen como requisitos previos para comprender la gentileza: las personas deben liberarse de los pensamientos egoístas y dejar ir las cosas que aman y por las que han hecho de todo para mantenerlas.
Luego, Nye afirma que el segundo requisito para conocer la gentileza es la empatía: hay que aprender a ser empáticos con todas las personas, sin importar cuán distantes nos parezcan. En particular, hay que recordar la caducidad de la vida, comprendiendo que la muerte llega para todos nosotros en cualquier momento, quitándonos el “simple aliento”.
El último supuesto es el dolor, que forma parte de nuestra cotidianidad: cuando logramos entender que los demás están sufriendo justo como nosotros, nos damos cuenta del valor de la gentileza, la única forma de ser que hace la vida soportable, ya que somos “hilos” que forman el “tejido” de la humanidad.
En los últimos versos, la gentileza es personificada y comparada con un compañero constante contra la soledad que nos busca y nos encuentra: es solo abrazando la gentileza como no estaremos nunca solos.

Beautiful!
Thank you so much for this precious translation! 💐💐💐
Grazie mille
🙏💐🙏💐🙏